Littérature et Idée Mythopoétique Poétique du récit Espaces littéraires transculturels Perspectives critiques en littérature et poétique comparées Recherches sur la littérature russe Musique et littérature Observatoire des écritures contemporaines
Recherche par auteur étudié  :
Recherche par thème  :
Recherche dans tout le site :
COLLOQUES


L’ESPRIT LATIN SOUFFLE-T-IL ENCORE SUR LA PENSEÉ ?
L’esprit latin au cœur de la langue arabe et du Coran

Al Karjousli Soufian, SUPELEC, Rennes


Evoquer la place des vocables d’origine latine dans le texte coranique amène au préalable à soulever des questions plus globales telles que celle de l’origine et de l’évolution de la langue arabe et celle des rapports étroits que cette langue entretient avec le Coran. Il ne fait aucun doute qu’il y ait une permanence de l’esprit latin dans l’histoire des idées et de la pensée musulmanes, mais cette permanence est aussi conjuguée à l’influence d’autres civilisations, d’autres langues. Au moment de l’émergence de l’islam, le monde arabe n’était pas un monde clos sur lui-même, mais en contact avec le monde méditerranéen centré sur Rome, la Perse et le Royaume d’Aksum. Les échanges étaient économiques, mais aussi linguistiques. Il se nourrissait également de nombreux héritages tant sur le plan linguistique que sur le plan philosophique. Tous ces échanges associés aux enjeux géopolitiques ont favorisé l’effervescence qui a prévalu à la naissance de l’islam. Le discours islamique en est directement issu et il porte nécessairement les empreintes de ces apports, dont celui de l’esprit latin. Les grands dictionnaires arabes et les livres de théologie réfèrent d’ailleurs à cet héritage, pour un certain nombre d’entre eux au moins. Ils insistent alors sur la capacité de certains vocables importés à se glisser jusqu’au cœur du texte coranique et même à créer de nouveaux sens, voire à participer à l’élaboration de nouvelles formes littéraires ou conceptuelles. Cependant, il existe, dans la pensée arabo-musulmane, un courant qui nie toute influence extérieure et refuse notamment quand il s’agit du Coran d’envisager que ce dernier puisse intégrer des mots étrangers. La recherche de toute étymologie devient pour eux sacrilège puisqu’ils considèrent la langue arabe comme une langue sacrée. Dans un premier temps, nous revenons sur ce débat autour de la langue arabe et des mots étrangers, puis nous montrerons que la langue arabe et la pensée arabo-musulmane se sont enrichies de tels apports en privilégiant l’exemple de l’insertion de vocables latins. Plus que des mots, ce sont des idées et donc tout un esprit qui traverse le texte coranique puisque certains mots ont été islamisés et ont participé à l’élaboration de nouveaux concepts.


___________________________________________________

- Auteur : Al Karjousli Soufian, SUPELEC, Rennes
- Titre : L’esprit latin au cÅ“ur de la langue arabe et du Coran
- Date de publication : 22-06-2012
- Publication : Revue Silène. Centre de recherches en littérature et poétique comparées de Paris Ouest-Nanterre-La Défense
- Adresse originale (URL) : http://www.revue-silene.comf/index.php?sp=comm&comm_id=116
- ISSN 2105-2816